Главная  •  История  •  Районы  •  Достопримечательности  •  Фотографии  •  Карта  •  Обои  •  Панорамы  •  Справочник  •  Ссылки  •  Кражи  •  О сайте

 

Речевой этикет и художественный перевод

Особенно сложные проблемы речевой этикет ставит перед переводчиками художественных текстов.

С одной стороны, сохранение типичных черт иностранного речевого этикета помогает передать колорит соответствующей страны. Однако это сохранение оправдано далеко не всегда.

Так, например, в англоязычных странах деловые письма принято начинать фразой типа «Dear sir» («дорогой сэр»). В русском речевом этикете обращение «дорогой» принято лишь в общении между близко знакомыми людьми. В остальных случаях при переводе с английского лучше использовать слово «уважаемый».

В том же английском языке принято строгое разграничение обращений к представителям ряда профессий и обладателям некоторых титулов. Например, к врачу правильнее обращаться «doctor + фамилия», а не «mister».

Далее, из школьного курса английского мы помним, что в обычной английской речи отсутствует местоимение «ты» и получается, что все люди во всех ситуациях обращаются друг к другу на «вы». Однако буквальный перевод с английского на русский во многих случаях будет звучать фальшиво. Поэтому переводчику приходится самостоятельно определять, насколько фамильярны отношения героев, говорят ли они друг к другу «ты» с самого начала либо переходят на «ты» по ходу сюжета, или же все время обращаются друг к другу на «вы».

Но и на этом тонкости не исчерпываются. Например, в русском речевом этикете распространена ситуация, когда старший по возрасту, по должности или по положению обращается к младшему на «ты», а младший к старшему — на «вы». Для английского такая асимметрия нехарактерна. Но, к примеру, в знаменитой детективной серии Рекса Стаута, где действует гениальный сыщик Ниро Вульф и его молодой помощник Арчи Гудвин, переводчики плодотворно используют асимметрию обращений, что очень оживляет повествование.

Если бы оба в русском переводе (как в английском оригинале) обращались друг к другу на «вы», их диалоги выглядели бы гораздо более пресными. Но «русский» Вульф обращается к Гудвину на «ты», тогда как «русский» Гудвин к Вульфу  — на «вы», и это придает диалогам дополнительную живость.

К счастью, большинство языков мира разграничивает вежливое и фамильярное местоимение второго лица единственного числа, упрощая жизнь переводчикам, выполняющим перевод с испанского, французского, немецкого, а также переводе с китайского и многих других языков.

 


 

 


© 2008-14 гг.     ГЛАВНАЯ    ИСТОРИЯ  •  РАЙОНЫ  •  ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ  •  ФОТОГАЛЕРЕЯ  •  КАРТА  •  ССЫЛКИ  •  ОБОИ  •  ПАНОРАМЫ  •  СПРАВОЧНИК  •  О САЙТЕ